shahakky 发表于 2005-9-19 20:43
大家的意思如何?
otherside 发表于 2005-9-20 11:39
我对这类的情况通常倾向于“不译”. 我担心的是, 本来就没有什么特殊含义, 如果翻译成"铬金系统", 可能更让人摸不着头脑, 也许最后还要加上一个脚注 "即Chrome System".<br />当然, "铬系统", 这个名字也很cool:)
shahakky 发表于 2005-9-20 12:18
好像同志们的意见比较一致啊,呵呵!<img src="http://forums.mozine.cn/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="biggrin.gif" />
pdpdp 发表于 2005-12-10 17:36
这些无关痛痒的东西还是直接用英文的就好了。而且也方便初学者找相关资料。
Firewire 发表于 2005-12-24 21:59
不能够明确译出的时候可以留着,或者等以后方便了译之,或者音译,或者沿用不译。
shahakky 发表于 2005-12-25 09:33
那有没有人能够说说这个词的来历呢?
liouxiao 发表于 2005-12-30 15:16
<b>What is Chrome?</b><br />Chrome is the user interface parts of the application window that are outside of a window's content area. Toolbars, menu bars, progress bars, and window title bars are all examples of elements that are typically part of the chrome. <br /><br />(in computing applications) UI Chrome is a generic term to widgets and "windows" used in a program as a container for another.<br /><br /><br />至于为什么用这个词,谁能说说?
Tom Anderson 发表于 2006-10-18 18:20
不如叫 科罗米 克洛米 系统
congxz6688 发表于 2006-10-18 18:29
选中大家一致认为的,很满足。呵呵,说明我没有脱离群众。。。
Maxwell 发表于 2006-10-18 19:40
如果词有十几个字母,那翻译一下还有意义(不过用缩写好像更合适),就6个字母,不用翻了,搜索也方便。<br /><br />反面教材:谷歌……
amio 发表于 2006-11-11 01:46
不用翻译,“Chrome System”就挺好。<br /><br />像这种近似专有名词的东西,不翻译最好。
cuthead 发表于 2006-11-11 18:19
只能说我倾向直译,铬。或者翻译成其他,反对不译,这让我想起不作为。
CoffeeCat 发表于 2007-8-3 20:37
如果能找到一个比较合适的中文词,那最好了,因为只要中文词统一了,那搜索这个词语,可以马上找出相关的中文资料,但是,我不赞成翻译成铬金系统。翻译成铬金还不如不翻,因为搜索Chrome,可以搜到很详细的英文资料,有点基础的人还是可以理解的。
ETUO 发表于 2007-8-6 21:28
有的东西真的不需要翻译啦,自己心里知道就行了。
ancintosh 发表于 2007-8-6 23:05
维基上有,自己去用tor看
页:
[1]